![]() |
| "Noor", una de las primeras novelas dobladas en dialecto sirio. |
“Soy emiratí, conviví con mi marido 13 años, hasta que empecé a ver novelas turcas. Ella -refiriéndose a la protagonista de la serie Fatmagül’ün Suçu Ne? - me enseñó que una mujer puede reivindicar sus derechos. La vi ir a juicio y ganarlo, ¿por qué yo no podía hacer lo mismo?”
Éste es uno de los testimonios que recoge Al-Jazeera en, “Kismet:
how soap operas changed the world?”, un reportaje emitido para el programa “Witness”.
Aunque no es el único medio al que le ha llamado la atención este fenómeno,
diarios de diferente índole y procedencia -véase Al-Arabiya
News, Zaman
France o El
Mundo- se han hecho eco del gran impacto que las telenovelas turcas está
teniendo en la sociedad árabe, de hecho, los telespectadores árabes ya forman
parte del 60% de la audiencia extranjera, según Yanardağoğlu y Karam
(2013). Además, ya existen portales web, como Panet, donde se pueden
encontrar en árabe casi todas las telenovelas turcas emitidas hasta el momento.
Aunque se trata de un fenómeno que también se está expandiendo por Europa del
Este, Asia y Latinoamérica, convirtiéndose en una importante competidora de las
tradicionales teleseries autóctonas.
![]() |
| Comercio libanés adornado con camisetas de la novela "Nur". Foto de Alrabiya.net. |
¿Cuál es la
clave de su éxito en el Mundo Árabe y qué las diferencia de las series occidentales?
Posiblemente, “Noor” –y todas las demás que le
siguieron- ha sabido tratar ciertos dilemas que tanto la sociedad árabe como la
turca -en mayor o menor medida- tienen en común. Es decir, los guionistas han
sido capaces de crear historias híbridas en las que integran modernidad y
tradición sin la necesidad de dejar a ninguna de las dos de lado (Buccianti,
2010). Eso, en cierto modo, se ha convertido en un espejo en el que muchos árabes
han empezado a mirarse, como indica el testimonio de una turista iraquí en
Estambul en este otro reportaje de Euronews: “muestran que puedes ser musulmán y
moderno al mismo tiempo. Además, enseñan esa parte de la vida de la que algunos
árabes se sienten privados, que muchos no tenemos en nuestros países.”
![]() |
| “Hayat Devam Ediyor” (La vida continúa) recrea la historia de una menor obligada a casarse con un hombre mayor que ella. |
De igual forma, aunque esta vez cargada de una fuerte crítica hacia la violencia sexual, tuvo su particular efecto la novela “Fatmagül’ün Suçu Ne?” (“¿Qué culpa tiene Fatmagül?”). Una historia en la que la protagonista lucha por el reconocimiento de sus derechos tras haber sufrido una violación colectiva. También está el caso de “Hayat Devam Ediyor” (“La vida continúa”), en la que se denuncia el problema de los matrimonios de menores recreando la vida de una joven -Hayat- de 15 años forzada a casarse con un señor 55 años mayor que ella.
("¿Qué culpa tiene Fatmagül?")
Otra de las razones del éxito de estas novelas en el
Mundo Árabe ha sido la concepción general de la opinión pública acerca de
Turquía como modelo ejemplar de Estado, el rechazo de muchos países árabes de
las políticas occidentales en Iraq y también de sus relaciones con Israel. Estos factores, en cierto modo, han ayudado a que la influencia de Turquía
como referente político haya crecido significativamente estos últimos años (Kraidy & Al-Ghazzi, 2013) y con ello, por supuesto,
también le haya seguido en esta andadura el mundo de la cultura.
Información extraída de:
Buccianti, A. (2010). Dubbed Turkish soap operas conquering
the Arab world: social liberation or cultural alienation? Arab Media & Society, 1.
Kraidy, M. M., & Al-Ghazzi, O. (2013). Neo-Ottoman cool:
Turkish popular culture in the Arab public sphere. Popular Communication, 11(1), 17-29.
Yanardağoğlu, E., & Karam, I. N. (2013). The fever that
hit Arab satellite television: audience perceptions of Turkish TV series. Identities, 20(5), 561-579.




























